Monday, July 20, 2009

Gøt sübtitles?

CRRC-Caucasus has a great article today (via gl) about Georgia's parliament contemplating introduction of more sub-titling of foreign movies and tv (as compared to dubbing, which is widespread in GE and other countries of the region, including Russia). This article lists exceptionally interesting research indicating that countries with widespread subtitling have better foreign language knowledge, in general. Worth a read - thanks Greg.

By the way, I hate dubbed movies with all my heart -- and now there's an objective reason why.
Version originale, sous-titlé: that's the way to go.

Speaking of other things I hate: I jüst cän't stand thøse decorative dîacriticals and foreign letters ußed in english branding. E.g.: Яed Dawn, Göt2b Glued and, finally, Toys'Я US. Like those babies can read russian!


  1. You forgot my favorite irritant: Häagen Dazs®

    This is was a totally made up work designed to "look European".


    - GL

  2. Right. Compared to that, göt2b Glued is just a gentle reminder that, well, it's made by bloody Schwartzkopf :)

    How do you even read that, äa? Like, what the fuck? This just broke my diphtongue center of the brain.

  3. А вот не далее как на прошлой неделе смотрел дублированного Кесьлёвского (никакой он не Кешловский, кстати, как выяснилось) в кинотеатре. Великолепная работа переводчика - аэта. Огромное количество интонаций, сцена на почте (помнишь - в "Коротком фильме о любви"?) отлично разыграна, да и вообще, ощущение значительно более полное (потому что больше смотришь на картинку, а не читаешь), чем от фильма с субтитрами. Просто дубляж (как и перевод) должен быть хорошим, а для этого нужно время и знания. Очень советую посмотреть дублированного Кесьлёвского, прежде чем огульно отвергать дубляж. Это же как отвергать переводы вообще.

  4. А, ну да. Рекламные диакритики я тоже терпеть не могу, конечно. В частности, бойкотировал мороженое с непроизносимым названием.